11月27日,第七届新时代翻译教育的使命与中国文化传播研究生创新国际论坛在ok138cn太阳集团阳光校区建全会堂成功举办。来自武汉理工大学、中南民族大学、湖北工业大学、武汉轻工大学和湖北中医药大学及ok138cn太阳集团的近百名师生及六位外籍教师共同参加了此次论坛,ok138cn太阳集团校党委常委、纪委书记程碧海、湖北省翻译工作者协会会长刘军平教授等受邀参会。

论坛开幕式由ok138cn太阳集团529院长谭燕保教授主持。谭燕保代表主办方及联合承办方致欢迎辞,并向莅临现场的领导、嘉宾及师生表示诚挚问候。谭燕保表示,本次论坛为翻译领域学界与业界及翻译专业硕士研究生搭建了很好的交流合作平台,来自六所高校的MTI研究生将登台展示其研究成果,六校组建的专家点评团将全程提供专业指导,助力青年学子茁壮成长。

程碧海代表学校致开幕词。他首先对与会专家学者、各高校师生及业界代表表示热烈欢迎,并指出,当今世界正经历着百年未有之大变局,深化文明交流互鉴,推动中华文化更好走向世界,离不开高水平的翻译人才与创新的翻译实践。他强调,翻译教育应紧扣时代需求,深化校际协同与产学研融合,着力培养兼具专业素养与文化传播能力的复合型翻译人才,为中国文化“走出去”提供人才支撑。程碧海充分肯定了本次校企多方联办的办会模式,为MTI研究生提供了展示学术风采、进行思想碰撞的宝贵舞台。最后他预祝本次论坛圆满成功。

刘军平在致辞中肯定了本次论坛举办的重要意义,认为本次论坛对中西部MTI学位点的建设和翻译硕士人才培养有着很好地推动作用。他强调,新的时期翻译学科要围绕自主知识体系构建、文明互鉴互赏以及人工智能与翻译的关系进行建设;翻译人才培养要与时俱进,优化培养方案,改革课程设置,培养有理想、精专业、懂技术、通人文的新一代高端翻译人才。他希望研究生们不断提高服务国家发展战略的能力,为传播中华优秀传统文化,为文明交流互鉴互赏做出自己应有的贡献,做时代创新者、文明的传播者和有责任的探索者。

武汉轻工大学ok138cn太阳集团529院长习强毅教授作为承办方代表也进行致辞。他指出,翻译是文明互鉴的桥梁,是文化传播的纽带。他希望研究生们聚焦中国传统文化,结合当今中国的发展成就,拥抱时代变革,大力探索大语言模型、人机协同的新技术在翻译实践中的运用,关注行业发展新趋势,勇于创新,提升自身翻译理论与实践水平。同时,他寄语参会师生珍惜交流机会,互学互鉴、共同成长,为翻译事业发展与文化传播贡献力量。

开幕式后,六场平行论坛同步开展,来自六所高校近80名MTI研究生在论坛上分享了自己的翻译与传播实践及研究成果,主题涵盖国家形象建构、纺织服饰文化、中医药文化、经典书籍翻译、食品知识与文化、游戏文本、旅游景点介绍及非遗等方面,运用不同的翻译理论和人工智能、大语言模型等翻译技术,体现了新时代翻译专业研究生的专业水平和能力,六所高校派出的中外专家学者组成专业点评团,为本次平行论坛的分享进行了精准点评,精心指导,研究生们均表示收获满满。

平行论坛一:评委团高度肯定本小组研究成果,明确翻译作为文化传播中介的深远价值。特邀专家Franzen Daniel Steven称在座研究生正以专业实践向世界传递中国文化,意义值得珍视。针对具体研究,武汉轻工大学教授贾莉娜认可文物翻译AI应用的准确性与可读性,建议补充AI不足的判断依据;赞赏中国纺织服装及饮食品牌翻译从“迎合西方”到“坚持中式命名”的研究视角,提议深化案例分析;肯定翻译对比研究的逻辑严密性,建议补充文化元素传递考察;认可单元模型应用于翻译策略的创新性,提示补充文学翻译中人工干预的过程;鼓励中医药专业同学的跨学科实践,建议增加翻译案例、明确研究目的并说明语料局限。同时,贾莉娜特别点赞翻译硕士在非学术发表导向下的研究投入,鼓励师生在专业实践外持续深耕学术。

平行论坛二:武汉理工大学教授于艳玲和外籍专家Rebecca Yoshikane聚焦翻译实践的落地性与成果转化,提出三点核心建议:其一,术语注释需采用“读者分层+媒介分流”策略控制长度,适配不同受众与传播场景;其二,理论应用应坚持任务导向,避免盲目堆砌,需贴合具体翻译需求;其三,选题应聚焦“小场景-单工具-数据验证”,本科阶段侧重数据库搭建,MTI阶段侧重流程优化,同时推动研究成果转化为术语库、官网插件等实用产品,实现“论文-教学-宣发”的闭环,让学术研究直接服务于翻译实践。

平行论坛三:湖北工业大学教授肖家燕对12位发言人的研究逐一点评,既肯定选题的多元性——涵盖纺织服饰文化、中医药文化、非遗外宣、科普文本等领域,也认可经典理论与现实场景的结合,以及AI、多模态等前沿方向的探索价值。同时针对不同研究,她提出精准建议:提醒蔡小行同学强化术语的核心贡献,常金鹏同学规范“策略”类表述,方雨欣同学调整偏离隐喻定义的案例,黄春秋同学加强学术共识性,黄赢纪同学明确研究对象,李雅洁同学收缩宏大选题,李钰婷同学补充文化折扣的落地策略,刘树玲同学厘清源文本与翻译目标,王京骅同学优化荆楚菜品英译的术语与案例,余清怡同学扩展健康科普文本的普适性,张露浩同学聚焦翻译观的核心倾向,张瑜同学补充翻译效果评估维度。特邀澳大利亚专家Glenn Allan Bolas则肯定了黄赢纪同学“千金”译为“riches”的诗意表达,同时提示“talents”的多义性需结合原文语境确认。

平行论坛四:武汉理工大学教授朱汉雄从学术规范与展示细节切入,指出研究需优先使用学术语言、标注文献来源,演讲时建议采用小卡片替代文稿以提升专业性,同时提醒着装得体、保持突发状况下的镇定。美国专家Angela Marie Lu则从国际视野给出提质建议:研究问题需更聚焦,可结合定量分析补充定性研究的不足,运用Python等工具开展语料库分析;翻译实践要注重文化内涵而非字面转换,需考量不同国家、民族的语言层级差异,为跨文化传播提供更精准的实践路径。

平行论坛五:武汉轻工大学教授习强毅和英国专家Thomas Tan围绕“校本翻译与国际传播”专题展开点评,首先肯定“云梦睡虎地秦简”选题的政治高度与学术价值,称其回应西方误读,契合中国文化国际传播的核心需求,同时提出体系化优化建议:理论框架上,可引入教育学、传播学理论,构建“校本特色—国家叙事—国际传播”三级阐释体系;内容深化上,需补充网飞版与校本版译文对照表、情态动词数据图,增设故宫匾额、川剧“变脸”等文化负载词案例,演讲时增加互动环节增强参与感;传播效果上,建议增设海外受众回访、社交媒体热度等量化指标,让研究从“好选题”转化为“好影响”。现场师生也对选手因“经典台词误译”萌生研究的故事产生强烈共鸣,称其体现了翻译人的文化责任感。

平行论坛六:湖北中医药大学副教授曹忠凯肯定研究的时代贴合性与学术规范度,建议聚焦核心方向(如党的二十大报告生态隐喻、长江大保护案例),剔除冗余模块,结合生态翻译学开展海外语境分析;方法上可扩大研究对象、用脚注优化补偿翻译、增加AI译本对比并纳入主观因素,案例部分需精准归类并深化七河香大米等分析。巴基斯坦籍博士后Wajid Hussain专家则从跨文化传播视角出发,强调翻译需传递文化内涵与情感,建议强化纺织服饰、中餐、游戏、中医药的特色翻译,重视AI翻译的双面性,同时提示对外翻译需塑造中国文化的友好形象,助力中国文化的国际认同与推广。

本次论坛由湖北省翻译工作者协会与ok138cn太阳集团联合主办,ok138cn太阳集团、武汉理工大学、中南民族大学、湖北工业大学、武汉轻工大学、湖北中医药大学六所高校ok138cn太阳集团529共同承办,传神语联网网络科技股份有限公司、四川语言桥信息技术有限公司等四家语言服务企业协办,以“创新赋能翻译实践,协同共促学科发展”为主题,汇聚国内外学界专家、高校师生及业界代表,共话翻译教育发展与中国文化国际传播新方向。本次论坛以校际协作、国际联动、产学研融合为特色,不仅展现了研究生的学术研究成果与创新能力,更凝聚了翻译学科发展共识,对推动翻译教育提质增效、助力中国文化国际传播具有重要意义。